Traducción español-ingles de articulo para revista científica.
- LILIANA SOLEDAD VALVERDE CABALLERO
- Jun 18, 2021
- 2 min read

Uno de los primeros y más resaltantes encargos desarrollados fue la traducción del articulo científico titulado: “Análisis de la extensión espacial de la vida cotidiana y el acceso a funciones urbanas en un contexto metropolitano mediante datos de tracking individual y usos del suelo.”; artículo de autoría de la arquitecta encargada. El conocimiento del idioma ingles en un nivel avanzado permitió el desarrollo de una traducción exhaustiva y acorde a las referencias citadas en el mismo, además de una mayor indagación sobre temas relacionados a las variables e indicadores del artículo. Términos como “espacios de actividad”, “extensión espacial” y “personal tracking” (relacionados a la Movilidad Urbana) fueron comprendidos a profundidad para una explicación clara en la estructura del idioma inglés.
ETAPA PRELIMINAR
Como punto de partida se brindó una primera lectura general del artículo entendiendo la metodología y el marco teórico haciendo énfasis en los autores referenciados, teorías y conceptos citados. Cabe recalcar que la mayoría de referencias fueron de artículos originalmente en inglés, por lo que se tuvo que usar los términos parafraseados y no una traducción directa para así crear coherencia con la posterior traducción.
PRIMERA ETAPA: LECTURA DE ARTÍCULOS REFERENCIADOS MÁS IMPORTANTES
Ya teniendo los términos conceptuales importantes se procedió a la lectura de los artículos de procedencia en el idioma original. Esto permite tener una mayor cantidad de palabras y términos relacionados al artículo además de entender con mayor exactitud el origen de la metodología y desarrollo del artículo a traducir.
SEGUNDA ETAPA: PROCESO DE TRADUCCIÓN
Ya teniendo como base la terminología entendida y asimilada, procedemos a analizar gramaticalmente el contenido del artículo a traducir. El proceso por el que se optó es el de la separación de oraciones, esto mediante la identificación del sujeto, verbo y predicado. Este método es el usado también en la enseñanza del inglés el cual permite la formación de frases completas y entendibles, además de mayor orden en la escritura. Cabe recalcar que en la traducción de artículos o cualquier escrito formal no se utilizan contracciones.
La traducción del articulo consistió en redacción textual, así como la traducción de los gráficos del mismo, los cuales fueron editados de similar manera ya sean mapas, cuadros metodológicos o tablas. El articulo consta de un total de 28 páginas, todas traducidas y adecuadas al formato base de la revista.
TERCERA ETAPA: PRIMERA VERSIÓN DEL ARTÍCULO TRADUCIDO PARA REVISION
En el segundo mes de desarrollo se recibió vía correo institucional la revisión de parte del Lic. Ernesto Suarez (traductor revisor) de la primera versión traducida del articulo para su subida a la revista indexada. En el archivo de documento Word se analizaron los comentarios del revisor para posterior subsanación final.
CUARTA ETAPA: TRADUCCION FINAL Y SUBIDA AL SISTEMA
Ya con la traducción final corregida se procedio a la limpieza en base al formato base de la revista para su posterior subida al sistema. En este caso es necesario registrarse en la pagina web para subir el archivo. En todo momento se tuvo en cuenta la guia proporcionada de manera virtual por la revista.
Comments